Tłumaczenia – koncepcja
Kontynuując nasz poradnik dotyczący wykonywania tłumaczeń tekstów na własną rękę, przechodzimy teraz do tego w jaki sposób powinniśmy zabrać się do tekstu. Otóż nie próbujmy nigdy tłumaczyć dłuższych dokumentów w ten sposób, że po prostu przepisujemy je słowo po słowie korzystając ze słownika. To nie jest najlepszy pomysł, aczkolwiek przy tekstach krótkich sprawdza się znakomicie. Jeśli jednak mamy do czynienia z dziełem znacznej długości, najpierw je przeczytajmy. Nie musimy oczywiście czytać całości od razu, sprawdźmy natomiast kluczowe punkty. Tytuły głównych rozdziałów, ich rozpoczęcia i zakończenia i tak dalej. Dzięki temu będziemy mieli ogólne pojęcie co autor miał na myśli, co bardzo uprości nam proces tłumaczenia. Koncepcja jest kluczowa jeśli chcemy mówić o dokładnym, łatwym i przyjemnym przekładaniu obcego tekstu. Ale pamiętajmy że nie zawsze będzie łatwo. Być może będziemy musieli sięgnąć do słowników z bardziej archaicznymi zwrotami, abyśmy mogli w pełni oddać w przetłumaczonym tekście to, o czym był jego pierwowzór.